Многоязычный маркетинг, SEO и глобальная деревня

 

В далекие шестидесятые возник термин "глобальная деревня”. Популяризировал его Маршал Маклюэн, канадский социолог, ученый и философ. Этой фразой он характеризовал влияние масс-медиа на мир. И если в то время его размышления могли показаться далекими от реальности, то сейчас они кажутся нам крайне интересными. Особенно с учетом распространения глобальной сети.

Цифровые технологии существенно повлияли на наш мир. Время и расстояние больше не являются помехой для общения в реальном времени. Связаться с офисом компании на другой стороне планеты не сложнее, чем с отделением в соседнем квартале. Но единство рынка в глобальной деревне рассыпается в прах, когда дело доходит до языка. Универсального языка в мире не существует.

Английский де-факто завоевал статус международного языка бизнеса и, соответственно, сети. Но любая организация, намеренная серьезно закрепиться на иностранных рынках, не должна позволить утверждению "многие иностранцы говорят по-английски” затмить следующие факты:

* В Азии находятся 40% пользователей интернета

* В Китае пользователей интернета на 30% больше чем в США

* 75% населения планеты вообще не говорят по-английски

* Вероятность покупки на сайте, оформленном на родном языке покупателя, в 4 раза выше

* Люди проводят поиск в сети на своем родном языке

При работе на международном рынке локализация является обязательной, так как стоит учитывать все культурные и лингвистические сложности.

Возьмем, к примеру, французский язык. Во Франции diner означает "вечерний прием пищи”, но во франкоговорящей Бельгии и Швейцарии то же самое слово значит "ланч”. Так же и слово dejeuner значит "ланч” во Франции и "завтрак” в Бельгии и Швейцарии.

Есть четкие различия между обычным немецким языком и немецким языком в Швейцарии. Например, в Швейцарии вместо символа "?” обычно используют "ss". Также иногда в швейцарском варианте языка слово выступает в другом роде относительно немецкого варианта. И таких примеров множество по всей Европе.

При запуске сайта на иностранном языке вам обязательно необходимо проконсультироваться с квалифицированным переводчиком. И желательно чтобы он был не просто носителем языка, но и носителем именно того его варианта, который используется в целевой стране.

Перевод ключевых слов

В общем случае за правило можно принять утверждение, что перевод ключевых слов это плохая идея. Даже при корректном переводе ключевого слова нет гарантии того, что люди ищут именно его при поиске соответствующего продукта или сервиса.

Например, термин "car insurance” (страховка автомобиля). Перевод на французский язык будет выглядеть как "l’assurance automobile", но при проверке в Google France оказывается, что большинство потребителей составляют запрос как "assurance auto” или "assurance voiture".

В некоторых языках можно использовать английские ключевые слова. В Германии, например, при запросах касательно техники и сетевой терминологии зачастую используются именно английские слова без перевода. Яркими примерами таких международных терминов являются "web design” и "web designer".

Язык, SEO и сеть

Английский язык сейчас является доминантным в сети в плане контента. Тем не менее, более 50% поисковых запросов в Google вводятся на других языках. И эта цифра, судя по всему, будет расти, так как численность пользователей сети гораздо быстрее растет в странах с развивающимися рынками.

Это означает, что конкуренция по ключевым словам в различных языках пока что гораздо ниже, чем в английском. Следовательно, можно получить более выгодные позиции с меньшими затратами.

Но не стоит забывать о лингвистических и культурных особенностях целевых стран. Помните, что неверное использование терминологии, грамматики или стиля может свести на нет все ваши усилия и повредить имиджу бренда. Да, Маршал Маклюэн был прав в том, что мир превращается в глобальную деревню, но языки все еще являются серьезным барьером при работе на глобальном рынке.

1295452.25783934.1258428738.9606e427dc5ef49609e9534809d8b339

 



  • На главную